身為台灣人,我們都很習慣看電影有字幕。無論是外語電影或是華語電影,一律都會搭配中文或是中英文字幕。這對德國人來說,卻是讓他們完全無法理解的一件事。到底,在德國看電影會是怎麼樣的呢?
對於德國電影產業(Filmindustrie)來說,字幕組是形同虛設的部門,他們所習慣的觀影方式是為每一部電影加上德語配音(Synchronisierung)。對於德國人來說,看電影就是要全心投入到劇情中,如果有字幕的干擾,會大大的影響觀影的興致以及體驗。當然,若是在電影院以外的方式觀賞,還是可以依據自己的喜好設定是否需要字幕,但必須事先提醒的是,字幕跟配音不會是完全同步的喔!
在過去幾十年里,特別是在西歐,配音變成了一種藝術形式,許多演員們靠給大受歡迎的國際影星配音為生。隨著科技的發達,配音質量也大幅提高,選角也變得更加挑剔。有趣的是,曾在德國上映以及柏林影展展露頭角的國片「賽德克巴萊」以及「艋舺」都有德文配音版,看著熟悉的片段以及演員,不禁有種「怎麼不管哪一個德文都講得這麼好~?」的感嘆,這也顯露出德國配音演員精湛的功力。有時,一部電影的成敗與配音的好壞有直接關係。
熱門歐語課程【線上搶】:西語、法語、德語 TOP 10 課程 ◆ 免費試讀